三亚翻译日记

三亚翻译行业交流,谢谢您的参与使用

« 药品说明书 三亚专业翻译 »

三亚法律翻译

三亚法律翻译

在法律翻译文件中includes与consists of 须明确地区分开来,includes译"包括",而consists of 却决不能译"包括",必须译"由……组成"等。因为includes后面所列的是一个nonexhaustive list"非详尽无遗的清单",表示除了列举的事项外,还有其他的事项,而consists of 后面所列的则是一个exhaustive list"详尽无遗的清单",表示再没有什么其他事项了。

  条约方面,有两个词participation 和accession应当分清。participation是"参加"一个条约,accession则是"加入"一个条约。多边公约,有些国家是在公约签订时签署(以后再批准),有些国家当时没有签署,事后交存一个instrument of accession(加入书)而加入这个公约,这两种情况都是参加(participation)这个公约。换言之,参加(participation)一个公约有两种方式:通过签署、批准而参加,或通过加入(accession)而参加。

  另外,条约的party和contracting party也是有区别的。按照1969年《维也纳条约法公约》,party译"当事国(方)",contracting party则译"缔约国(方)"。前者("当事国")限于指条约已对其生效的国家,后者("缔约国")则没有这个限制。

  substantive law与positive law有区别。substantive law译"实体法",与程序法相对而言,它规定法律关系主体之间的权利、义务。positive law译"实在法",与自然法相对而言,指确有法律效力现实存在的法。

  • 相关文章:

发表评论:

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。

日历

最新评论及回复

最近发表

Powered By 三亚翻译公司

Copyright sanyafanyi.com.cn. Some Rights Reserved.