2010年7月27日
我明白咱们中国学生最怵的就是口语部分,因为通常单词背背就会了,写作搞一个模板也能高分了,往往考试都能考很高分,但只要一张嘴,就会发现口语水平并不是永远都和自己考试的分数成正比的。隐约记得当年考TOEFL iBT的时候,口语考了28分,所以会努力写好这篇文章,让更多人在口语方面有所获益。 1. 考拉练习口语的经历 我练口语的经历分为三个部分,大学,研究生,和在美国。以前上大学时,我和大家是一样一样的,最怵口语,死都不想张嘴,刚张嘴说了一个句子,就以“哎呀我太渴啦!”&ldq...
2010年6月7日
英语学习中,口语一直是困扰大多数人的问题。对于初学者尤其如此。理由归纳有三:缺乏语言环境;难以所学为所用;基础薄弱,词汇量少,句型单调。以下将对自身英语学习、教学中出现的问题和一些经验进行总结,希望能帮助更多人更有效合理的提高自己的英语口语水平。 常听到英语学习者们抱怨自己不是在英语国家,没有语言环境。当然,我们不否认在英美国家生活对于英语口语的提高会起到潜移默化的作用。可是王铁人说过:“有条件要上,没有条件,创造条件也要上。”这对于英语口语学习尤其适用。做任何事情,若想...
2010年5月6日
翻译过程的方向,在翻译和评估译文适度性的程序中是一个很重要的因素。从习得语译成母语常常是得心应手的,因为译者处理母语中的词汇、语法和修辞特征时更加自如。有时,某个译者运用两种不同语言的能力几乎是等同的,但这也可能是一种不利因素,因为他对这两种语言过于熟悉,结果常常并不能发现这两种语言中习惯用法的异同。如果这两种语言非常相近,比如西班牙语和葡萄牙语,问题就更复杂了。事实上,有人认为,没有一个人能把这两种语言讲得一...
2010年4月29日
近来,英语词汇以英文字母形式大量渗入汉语,造成汉英混杂越来越多的现象,引发了人们对汉语未来命运的思考,甚至担忧汉语会不会消亡。笔者感 而慨之,也在这里发表一点议论。 平心而论,承载五千年中华文明的汉语是不会消亡的。但不能说这种忧虑没有道理,这说明汉语在经济全球化的环境中现出了病象,需要开出处方加以诊治,使汉语长久保持健康的肌体,使汉语继续承载中华文明,走向更辉煌的未来。 有学者不以...
2010年4月22日
和老外上司沟通让你忐忑不安吗?还是担心自己的英文不够好,无法准确表达自己的意思?下面就来教你几招常用的沟通“句法”。 1. 请假Would it be possible for me to take the day off this Friday? 这个星期五,我是否可以休一天假? 请求休假用take the day off。如果是两天以上就用days off。上司可能会很干脆地答应说 "That'll be OK.",也可能会不悦地回答"W...
2010年4月8日
雅思,学名IELTS, 全名International English Language Testing System。笔者今天就学生如何攻克雅思和大家分享一下经验。 一、目标群体 现今学习雅思的学生多种多样,而笔者以为可以将这些人群主要分为两大类:1、考雅思,并且对英语学习感兴趣的学生;2、考雅思, 但对英语学习本身不感兴趣的学生。从大的层面上来讲,第二类学生占了大多数。当然,总的来说,这两类学生都有一个相同的目的------考雅思,并取得满意的成绩。既然,学生群体不同,因此相应地教学方法...
2010年4月1日
知识型企业要作强需要依赖创新的组织运营模式,经过6年的创新模式探索,译码翻译机构今天正式宣布:正式运营知识型员工的合伙人制度,并在未来3年继续招募100位合伙人共同推动中国翻译产业的发展。“在知识型企业里人力即为最核心的资本。合伙制使众多专家级合伙人站在了同一个大的平台上,可以发挥资源互助、品牌运营和高效财务管理的优势,合伙人专注于其最精通的领域;收益也会在业务的规模运作中达到最大化效果。” 表示。” 译码翻译公司合伙人安丽平表示。“翻译机构合伙制...
2010年3月22日
1.人生>短短几十年,不要给自己留下了什么遗憾,想笑就笑,想哭就哭,该爱的时候就去爱,无谓压抑自己。 Be sure that you have never had any regrets in your life which only lasts for a few decades. Laugh or cry as you like, and it is meaningless to oppress yourself. ...
2010年3月17日
投资移民的投资额度从现行的40万加币上涨到100万加币的消息还没有落定,近日又传来加拿大移民政策收紧的消息。3月10日加拿大联邦移民部颁布移民申请人语言能力证明的新规定,限制申请人要在递交申请时同时提交语言能力证明,并只有一次机会来提交,一旦移民申请遭否决,将不会有第二次再呈交证明的机会。对于这一新政,有移民顾问认为新规定可有助加快审批程序,并确保语言审核的公平性,但有反对党人士则担心,新规定将对英语(或法语)能力不足的申请人不利。鼓励考试代替陈词书据报道,针对“联邦技术劳工&rdq...
2010年3月12日
许多人认为,人名属于专有名词,翻译起来很简单,照音直译就行了。然而,“照音直译”只是一个笼统的原则,实际做起来远非这么简单。 一、英文名字中译 1.同其他类型的专有名词一样,英文名字译成汉语一般采用音译。如Smith译成“史密斯”,不译成“铁匠”;Hunter译成“亨特”,不译成“猎人”;Mr...