三亚翻译日记

三亚翻译行业交流,谢谢您的参与使用

« 名师指导2011年MBA英语基础阶段复习规划(三亚翻译公司) 加拿大移民政策收紧 4月10日起移民申请递表须附语言能力证明 »

人名的翻译技巧

        许多人认为,人名属于专有名词,翻译起来很简单,照音直译就行了。然而,“照音直译”只是一个笼统的原则,实际做起来远非这么简单。

一、英文名字中译

1.同其他类型的专有名词一样,英文名字译成汉语一般采用音译。如Smith译成“史密斯”,不译成“铁匠”;Hunter译成“亨特”,不译成“猎人”;Mr.Green译成“格林先生”,而不译成“绿先生”。

        但是英文的发音与汉语完全不同,找发音近似的汉字来表达,并非易事。我们现在流行的许多译名,其实并不十分准确,或者说至少用的不是与其原英文名字发音最接近的汉字,比如:Edward译成汉语是“爱德华”,其实“爱德瓦”似乎更接近;著名侦探小说中的人物Holmes译成“福尔摩斯”,其实“霍姆斯”似乎更佳。再如英国大诗人SamuelC.T.Coleridge,那个姓不该译为“柯勒瑞基”,因为中间的e是不发音的,所以应该译为“柯尔律治”。但是这些译名已经约定俗成,不必再改了。

        由此可见,人名音译时,用什么汉字来表述有一个约定俗成的问题。许多英汉词典都附录有常用的人名,包括姓(family name)、名(given name)和中间名(middle name)。另外,《世界人名翻译大词典》、《世界人名译名手册》、《近代来华外国人名词典》等都为我们提供了丰富的参考资料,可供查阅。

        音译时除了表音的汉字是约定俗成之外,音译的方法也如此。比如,英国剧作家George Bernard Shaw,按习惯译成“萧伯纳”,不但把他的姓移到了前面,而且其中的Bernard也没有按标准音译作“伯纳德”。意大利航海家Christopher Columbus译作“哥伦布”,也没有完全按照标准音译。

        随着中国经济与文明的迅速发展,中国文化越来越受世界各国人民的推崇,有些外国人也起有中国名字。比如,著名的来华传教士、参加翻译《几何原理》的Mattbien Ricci,中文名字叫利玛窦;诺贝尔文学奖得主、著名美国女作家PearlBuck,中文名字叫赛珍珠。美籍华人也常有英、汉两种名字,如著名物理学家丁肇中教授,英文名字是SamuelChao-chung Ding;著名的羽西化妆品公司的总裁靳羽西女士,英文名字是Yue Sai Kan。这些名字在英汉互译时都应谨慎处理。

二、中文名字英译

        中文名字英译一般采用汉语拼音,姓译成一个词,名译成一个词,双名的两个字的英译中间不加连字符,如MaoZedong,ZhouEnlai, Jiang Zemin,Hu Jintao。但有些仍沿用习惯的拼法,如孙中山译为SunYat-sen,蒋介石译为Chiang Kai-shek。少数民族的人名不能按照所用汉字的发音,而是要根据原来的民族文字,如司马义?艾买提是Ismail Amat。香港的人名英译时不能按普通话读音译,如董建华按广东话发音译作Dong Chee Hwa。有些人取了英文名字,要尊重他们的选择,如霍英东的英文名字除了写作Ying Dong Fok外,又作Henry Fok;李小龙的英文名字是Bruce Lee;成龙的英文名字Jacky Chan;周润发的英文名英文名字是JayChou。由于汉语同音字太多,而且音译后不标出四种声调,因此将中国人的名字译成英文后再回译成汉语,除了知名人士外,几乎很难准确。

        有些英文名字在用作人名和商标名称时译法不一样。比如:McDonald是一个常见的姓氏,译作“麦克唐纳”,但作为快餐店名字时译作“麦当劳”;Johnson也是一个常见的姓氏,译作“约翰逊”,但用作化妆品商标的名称时则是“庄臣”。

发表评论:

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。

日历

最新评论及回复

最近发表

Powered By 三亚翻译公司

Copyright sanyafanyi.com.cn. Some Rights Reserved.