<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" standalone="yes"?>
<?xml-stylesheet type="text/css" href="css/rss.css"?>
<rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:trackback="http://madskills.com/public/xml/rss/module/trackback/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"><channel><title>三亚翻译公司</title><link>http://www.sanyafanyi.com.cn/blog/</link><description>日语翻译｜韩语翻译｜英语翻译｜法语翻译｜德语翻译｜西班牙语翻译｜俄语翻译｜</description><generator>RainbowSoft Studio Z-Blog 1.7 Laputa Build 70216</generator><language>zh-CN</language><copyright>Copyright sanyafanyi.com.cn. Some Rights Reserved.</copyright><pubDate>Tue, 27 Jul 2010 16:31:37 +0800</pubDate><item><title>10天背完1万GRE单词</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.sanyafanyi.com.cn/blog/post/87.html</link><pubDate>Tue, 27 Jul 2010 16:30:13 +0800</pubDate><guid>http://www.sanyafanyi.com.cn/blog/post/87.html</guid><description><![CDATA[我明白咱们中国学生最怵的就是口语部分，因为通常单词背背就会了，写作搞一个模板也能高分了，往往考试都能考很高分，但只要一张嘴，就会发现口语水平并不是永远都和自己考试的分数成正比的。隐约记得当年考TOEFL iBT的时候，口语考了28分，所以会努力写好这篇文章，让更多人在口语方面有所获益。 1. 考拉练习口语的经历 我练口语的经历分为三个部分，大学，研究生，和在美国。以前上大学时，我和大家是一样一样的，最怵口语，死都不想张嘴，刚张嘴说了一个句子，就以&ldquo;哎呀我太渴啦！&rdquo;&ldq...]]></description><category>翻译行业</category><comments>http://www.sanyafanyi.com.cn/blog/post/87.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.sanyafanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.sanyafanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=87</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.sanyafanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=87&amp;key=4cb5963c</trackback:ping></item><item><title>康森台风致三亚12万人受灾2人死亡</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.sanyafanyi.com.cn/blog/post/86.html</link><pubDate>Mon, 19 Jul 2010 13:17:39 +0800</pubDate><guid>http://www.sanyafanyi.com.cn/blog/post/86.html</guid><description><![CDATA[从三亚市政府新闻办获悉，今年第2号台风&ldquo;康森&rdquo;7月16日在三亚亚龙湾登陆,截至目前，&ldquo;康森&rdquo;导致三亚新闻12万人受灾，2人死亡。台风&ldquo;康森&rdquo;在给三亚翻译造成灾害的同时，也给三亚带来了急需的充沛降水。三亚监测到的最大降雨量为赤田上游站新村站的222mm，据7月17日8时统计，全市蓄水合计增加近874万方，缓解了三亚翻译旱情。　　台风&ldquo;康森&rdquo;16日晚间在三亚新闻登陆时造成两起意外事故，两名男子被台风刮倒的...]]></description><category>三亚新闻</category><comments>http://www.sanyafanyi.com.cn/blog/post/86.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.sanyafanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.sanyafanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=86</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.sanyafanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=86&amp;key=3b5f2b1f</trackback:ping></item><item><title>给初学英语者的一点口语建议</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.sanyafanyi.com.cn/blog/post/82.html</link><pubDate>Mon, 07 Jun 2010 13:01:49 +0800</pubDate><guid>http://www.sanyafanyi.com.cn/blog/post/82.html</guid><description><![CDATA[英语学习中，口语一直是困扰大多数人的问题。对于初学者尤其如此。理由归纳有三：缺乏语言环境；难以所学为所用；基础薄弱，词汇量少，句型单调。以下将对自身英语学习、教学中出现的问题和一些经验进行总结，希望能帮助更多人更有效合理的提高自己的英语口语水平。 常听到英语学习者们抱怨自己不是在英语国家，没有语言环境。当然，我们不否认在英美国家生活对于英语口语的提高会起到潜移默化的作用。可是王铁人说过：&ldquo;有条件要上，没有条件，创造条件也要上。&rdquo;这对于英语口语学习尤其适用。做任何事情，若想...]]></description><category>翻译行业</category><comments>http://www.sanyafanyi.com.cn/blog/post/82.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.sanyafanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.sanyafanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=82</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.sanyafanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=82&amp;key=62973007</trackback:ping></item><item><title>三亚就业招考 惊现99分牛人</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.sanyafanyi.com.cn/blog/post/81.html</link><pubDate>Thu, 13 May 2010 13:10:26 +0800</pubDate><guid>http://www.sanyafanyi.com.cn/blog/post/81.html</guid><description><![CDATA[&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 三亚市人力资源和社会保障局官方网站上，公布了三亚市小额贷款担保中心进入复试的名单，一个叫温娉婷的女孩以99分的成绩入围面试，其得分比第二名高出23分。　　昨天下午，三亚人力资源和社会保障局人力资源管理科邢科长证实，这个名叫温娉婷的女孩目前正在该局实习，而其父正是该局党组成员，并兼任所属市社会保险事业局局长的温孝廉。　　根据三亚市事业单位公开招聘工作人员的公告，尚未拿到毕业证的温娉婷并无考试资格。而早在4月21日...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.sanyafanyi.com.cn/blog/post/81.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.sanyafanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.sanyafanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=81</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.sanyafanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=81&amp;key=8bfbccd9</trackback:ping></item><item><title>翻译过程的方向</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.sanyafanyi.com.cn/blog/post/80.html</link><pubDate>Thu, 06 May 2010 13:50:49 +0800</pubDate><guid>http://www.sanyafanyi.com.cn/blog/post/80.html</guid><description><![CDATA[&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 翻译过程的方向，在翻译和评估译文适度性的程序中是一个很重要的因素。从习得语译成母语常常是得心应手的，因为译者处理母语中的词汇、语法和修辞特征时更加自如。有时，某个译者运用两种不同语言的能力几乎是等同的，但这也可能是一种不利因素，因为他对这两种语言过于熟悉，结果常常并不能发现这两种语言中习惯用法的异同。如果这两种语言非常相近，比如西班牙语和葡萄牙语，问题就更复杂了。事实上，有人认为，没有一个人能把这两种语言讲得一...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.sanyafanyi.com.cn/blog/post/80.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.sanyafanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.sanyafanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=80</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.sanyafanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=80&amp;key=bfd4a798</trackback:ping></item><item><title>汉语该如何对待外来语</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.sanyafanyi.com.cn/blog/post/79.html</link><pubDate>Thu, 29 Apr 2010 15:02:54 +0800</pubDate><guid>http://www.sanyafanyi.com.cn/blog/post/79.html</guid><description><![CDATA[&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 近来，英语词汇以英文字母形式大量渗入汉语，造成汉英混杂越来越多的现象，引发了人们对汉语未来命运的思考，甚至担忧汉语会不会消亡。笔者感　　而慨之，也在这里发表一点议论。　　平心而论，承载五千年中华文明的汉语是不会消亡的。但不能说这种忧虑没有道理，这说明汉语在经济全球化的环境中现出了病象，需要开出处方加以诊治，使汉语长久保持健康的肌体，使汉语继续承载中华文明，走向更辉煌的未来。　　有学者不以...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.sanyafanyi.com.cn/blog/post/79.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.sanyafanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.sanyafanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=79</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.sanyafanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=79&amp;key=da202ab2</trackback:ping></item><item><title>职场英语：如何用英语与老外上司沟通</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.sanyafanyi.com.cn/blog/post/78.html</link><pubDate>Thu, 22 Apr 2010 09:49:22 +0800</pubDate><guid>http://www.sanyafanyi.com.cn/blog/post/78.html</guid><description><![CDATA[和老外上司沟通让你忐忑不安吗？还是担心自己的英文不够好，无法准确表达自己的意思？下面就来教你几招常用的沟通&ldquo;句法&rdquo;。 1. 请假Would it be possible for me to take the day off this Friday? 这个星期五，我是否可以休一天假？ 请求休假用take the day off。如果是两天以上就用days off。上司可能会很干脆地答应说 &quot;That'll be OK.&quot;，也可能会不悦地回答&quot;W...]]></description><category>翻译行业</category><comments>http://www.sanyafanyi.com.cn/blog/post/78.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.sanyafanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.sanyafanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=78</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.sanyafanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=78&amp;key=fc368579</trackback:ping></item><item><title>2010年7月日本语能力测试报名时间及相关事项</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.sanyafanyi.com.cn/blog/post/77.html</link><pubDate>Thu, 15 Apr 2010 15:55:45 +0800</pubDate><guid>http://www.sanyafanyi.com.cn/blog/post/77.html</guid><description><![CDATA[2010年7月日本语能力测试的网上报名即将开始。本次为新日本语能力测试的第一次实施，只进行N1、N2、N3三个级别的考试。自本次考试开始，考生须在注册个人信息时上传电子照片。准考证由考生自行下载打印，无需赴考点领取。现将相关事项通知如下： &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 1、网上报名分两个阶段进行。第一阶段考生仅进行个人信息注册和上传电子照片；第二阶段除考生可继续注册外，按N1、N2、N3的顺序依次分别开放考试名额供已完成个人信息注册与上传照片的考生选择...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.sanyafanyi.com.cn/blog/post/77.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.sanyafanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.sanyafanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=77</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.sanyafanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=77&amp;key=21e38a8a</trackback:ping></item><item><title>未命名文章</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.sanyafanyi.com.cn/blog/post/76.html</link><pubDate>Thu, 08 Apr 2010 13:36:15 +0800</pubDate><guid>http://www.sanyafanyi.com.cn/blog/post/76.html</guid><description><![CDATA[雅思，学名IELTS, 全名International English Language Testing System。笔者今天就学生如何攻克雅思和大家分享一下经验。　　一、目标群体　　现今学习雅思的学生多种多样，而笔者以为可以将这些人群主要分为两大类：1、考雅思，并且对英语学习感兴趣的学生；2、考雅思， 但对英语学习本身不感兴趣的学生。从大的层面上来讲，第二类学生占了大多数。当然，总的来说，这两类学生都有一个相同的目的------考雅思，并取得满意的成绩。既然，学生群体不同，因此相应地教学方法...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.sanyafanyi.com.cn/blog/post/76.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.sanyafanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.sanyafanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=76</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.sanyafanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=76&amp;key=575cb2d8</trackback:ping></item><item><title>译码翻译公司 推动知识型企业的组织创新</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.sanyafanyi.com.cn/blog/post/75.html</link><pubDate>Thu, 01 Apr 2010 14:49:36 +0800</pubDate><guid>http://www.sanyafanyi.com.cn/blog/post/75.html</guid><description><![CDATA[知识型企业要作强需要依赖创新的组织运营模式，经过6年的创新模式探索，译码翻译机构今天正式宣布：正式运营知识型员工的合伙人制度，并在未来3年继续招募100位合伙人共同推动中国翻译产业的发展。&ldquo;在知识型企业里人力即为最核心的资本。合伙制使众多专家级合伙人站在了同一个大的平台上，可以发挥资源互助、品牌运营和高效财务管理的优势，合伙人专注于其最精通的领域；收益也会在业务的规模运作中达到最大化效果。&rdquo; 表示。&rdquo; 译码翻译公司合伙人安丽平表示。&ldquo;翻译机构合伙制...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.sanyafanyi.com.cn/blog/post/75.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.sanyafanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.sanyafanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=75</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.sanyafanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=75&amp;key=96a1140e</trackback:ping></item></channel></rss>
