<?xml version="1.0" standalone="yes"?>
<?xml-stylesheet type="text/css" href="css/rss.css"?>
<rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:trackback="http://madskills.com/public/xml/rss/module/trackback/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"><channel><title>三亚翻译公司 - 翻译联盟</title><link>http://www.sanyafanyi.com.cn/blog/</link><description>日语翻译｜韩语翻译｜英语翻译｜法语翻译｜德语翻译｜西班牙语翻译｜俄语翻译｜ - </description><generator>RainbowSoft Studio Z-Blog 1.7 Laputa Build 70216</generator><language>zh-CN</language><copyright>Copyright sanyafanyi.com.cn. Some Rights Reserved.</copyright><pubDate>Wed, 08 Sep 2010 18:06:46 +0800</pubDate><item><title>英译汉：巧译定语</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.sanyafanyi.com.cn/blog/post/96.html</link><pubDate>Wed, 08 Sep 2010 10:19:02 +0800</pubDate><guid>http://www.sanyafanyi.com.cn/blog/post/96.html</guid><description><![CDATA[许多句子的译文不顺，究其原因，往往是定语没有处理好。在英语里，可以用作定语的成分很多。单词、从句、分词短语、介词短语、动词不定式，都可用作定语。单词作定语一般放在被修饰语前面，其他定语一般放在后面。汉语里，定语一般放在被修饰语前面。因此翻译时若把定语仍译成定语，而且仍放在前面，译文当然就不顺了。 　　定语如果不译成定语，又能译成什么呢？ 　　关于定语从句的译法，已经看到不少文章。各种教程和专著中也有专门的章节加以论述。这里只举两个例子。英语翻译 　　例1 The police are conce...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.sanyafanyi.com.cn/blog/post/96.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.sanyafanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.sanyafanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=96</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.sanyafanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=96&amp;key=6696d14c</trackback:ping></item><item><title>翻译漫谈（八）英译汉：巧译定语</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.sanyafanyi.com.cn/blog/post/95.html</link><pubDate>Tue, 07 Sep 2010 09:33:44 +0800</pubDate><guid>http://www.sanyafanyi.com.cn/blog/post/95.html</guid><description><![CDATA[我在审订译稿的时候发现，许多句子的翻译不顺，究其原因，往往是定语没有处理好。在英语里，可以用作定语的成分很多。单词、从句、分词短语、介词短语、动词不定式，都可用作定语。单词作定语一般放在被修饰语前面，其他定语一般放在后面。汉语里，定语一般放在被修饰语前面。因此英语翻译时若把定语仍译成定语，而且仍放在前面，译文当然就不顺了。 　　定语如果不译成定语，又能译成什么呢？ 　　关于定语从句的译法，已经看到不少文章。各种教程和专著中也有专门的章节加以论述。这里只举两个例子。 　　例1 The police...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.sanyafanyi.com.cn/blog/post/95.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.sanyafanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.sanyafanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=95</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.sanyafanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=95&amp;key=24c5dad5</trackback:ping></item><item><title>和平分手时常用的英语口语表达方式</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.sanyafanyi.com.cn/blog/post/94.html</link><pubDate>Mon, 06 Sep 2010 10:12:40 +0800</pubDate><guid>http://www.sanyafanyi.com.cn/blog/post/94.html</guid><description><![CDATA[当你的女朋友说&ldquo;I just want to be friends&rdquo;时，究竟是什么意思？分手也快乐，请看预示感情破产的英语表达。 To get dumped 如果某人和你分手，你就可以说你got dumped。 To split up 这代表两个人在没有谁抛弃谁的情况下分手！ We need to talk 如果你的恋人这么说的话，他们想要和你谈一些严肃的问题或告诉你一些坏消息。 I&lsquo;ve met someone else 如果你遇到了更希望在情感上有所发展的...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.sanyafanyi.com.cn/blog/post/94.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.sanyafanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.sanyafanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=94</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.sanyafanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=94&amp;key=263f6129</trackback:ping></item><item><title>2011年考研大英语翻译之英译汉</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.sanyafanyi.com.cn/blog/post/93.html</link><pubDate>Fri, 03 Sep 2010 11:29:48 +0800</pubDate><guid>http://www.sanyafanyi.com.cn/blog/post/93.html</guid><description><![CDATA[1、命题思想 研究生英语入学考试中，英译汉一直是许多考生比较薄弱的环节。众所周知，语言能力中的听、说、读、写是四项基本技能，而翻译则是一门艺术，它要求译者将一 种语言所表达出来的内容转换成另一种语言符号。这就要求考生不仅要透彻地理解原文，还要忠实、准确、通顺、完整地把原文的内涵再现出来，只有符合这些要 求，才能在考研中的英译汉部分取得满意的分数。因此，首先要对英译汉部分有个整体的了解，做到心中有数，在备考时方能做到有的放矢，收到事半功倍的效果。 2、命题方式 大纲明确指出：英译汉部分主要考查学生...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.sanyafanyi.com.cn/blog/post/93.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.sanyafanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.sanyafanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=93</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.sanyafanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=93&amp;key=5944f4b1</trackback:ping></item><item><title>两个有明显错误的英译中</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.sanyafanyi.com.cn/blog/post/89.html</link><pubDate>Tue, 10 Aug 2010 09:42:59 +0800</pubDate><guid>http://www.sanyafanyi.com.cn/blog/post/89.html</guid><description><![CDATA[在各个英语学习论坛上，经常有网友拿出一些英文句子，请其他网友帮助翻译成中文，因此这种&ldquo;英翻中&rdquo;的帖子每天都有很多。我发现，网友们都很坦率，比如一个人发现另外一个人的译文有错误，一般都会毫不客气地指出，并写出自己认为正确的译文。不过最近两天，我在两个论坛上，分别看到两个有明显错误的中文译文，不仅没有人指出，甚至还有人赞同，因此我想写一个帖子，简单聊聊这两个错误译文。首先请看第一句话： 　　This email, including four attachments, may...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.sanyafanyi.com.cn/blog/post/89.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.sanyafanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.sanyafanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=89</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.sanyafanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=89&amp;key=4889e0a4</trackback:ping></item><item><title>三亚就业招考 惊现99分牛人</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.sanyafanyi.com.cn/blog/post/81.html</link><pubDate>Thu, 13 May 2010 13:10:26 +0800</pubDate><guid>http://www.sanyafanyi.com.cn/blog/post/81.html</guid><description><![CDATA[&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 三亚市人力资源和社会保障局官方网站上，公布了三亚市小额贷款担保中心进入复试的名单，一个叫温娉婷的女孩以99分的成绩入围面试，其得分比第二名高出23分。　　昨天下午，三亚人力资源和社会保障局人力资源管理科邢科长证实，这个名叫温娉婷的女孩目前正在该局实习，而其父正是该局党组成员，并兼任所属市社会保险事业局局长的温孝廉。　　根据三亚市事业单位公开招聘工作人员的公告，尚未拿到毕业证的温娉婷并无考试资格。而早在4月21日...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.sanyafanyi.com.cn/blog/post/81.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.sanyafanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.sanyafanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=81</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.sanyafanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=81&amp;key=8bfbccd9</trackback:ping></item><item><title>翻译过程的方向</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.sanyafanyi.com.cn/blog/post/80.html</link><pubDate>Thu, 06 May 2010 13:50:49 +0800</pubDate><guid>http://www.sanyafanyi.com.cn/blog/post/80.html</guid><description><![CDATA[&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 翻译过程的方向，在翻译和评估译文适度性的程序中是一个很重要的因素。从习得语译成母语常常是得心应手的，因为译者处理母语中的词汇、语法和修辞特征时更加自如。有时，某个译者运用两种不同语言的能力几乎是等同的，但这也可能是一种不利因素，因为他对这两种语言过于熟悉，结果常常并不能发现这两种语言中习惯用法的异同。如果这两种语言非常相近，比如西班牙语和葡萄牙语，问题就更复杂了。事实上，有人认为，没有一个人能把这两种语言讲得一...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.sanyafanyi.com.cn/blog/post/80.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.sanyafanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.sanyafanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=80</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.sanyafanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=80&amp;key=bfd4a798</trackback:ping></item><item><title>汉语该如何对待外来语</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.sanyafanyi.com.cn/blog/post/79.html</link><pubDate>Thu, 29 Apr 2010 15:02:54 +0800</pubDate><guid>http://www.sanyafanyi.com.cn/blog/post/79.html</guid><description><![CDATA[&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 近来，英语词汇以英文字母形式大量渗入汉语，造成汉英混杂越来越多的现象，引发了人们对汉语未来命运的思考，甚至担忧汉语会不会消亡。笔者感　　而慨之，也在这里发表一点议论。　　平心而论，承载五千年中华文明的汉语是不会消亡的。但不能说这种忧虑没有道理，这说明汉语在经济全球化的环境中现出了病象，需要开出处方加以诊治，使汉语长久保持健康的肌体，使汉语继续承载中华文明，走向更辉煌的未来。　　有学者不以...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.sanyafanyi.com.cn/blog/post/79.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.sanyafanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.sanyafanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=79</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.sanyafanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=79&amp;key=da202ab2</trackback:ping></item><item><title>2010年7月日本语能力测试报名时间及相关事项</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.sanyafanyi.com.cn/blog/post/77.html</link><pubDate>Thu, 15 Apr 2010 15:55:45 +0800</pubDate><guid>http://www.sanyafanyi.com.cn/blog/post/77.html</guid><description><![CDATA[2010年7月日本语能力测试的网上报名即将开始。本次为新日本语能力测试的第一次实施，只进行N1、N2、N3三个级别的考试。自本次考试开始，考生须在注册个人信息时上传电子照片。准考证由考生自行下载打印，无需赴考点领取。现将相关事项通知如下： &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 1、网上报名分两个阶段进行。第一阶段考生仅进行个人信息注册和上传电子照片；第二阶段除考生可继续注册外，按N1、N2、N3的顺序依次分别开放考试名额供已完成个人信息注册与上传照片的考生选择...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.sanyafanyi.com.cn/blog/post/77.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.sanyafanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.sanyafanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=77</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.sanyafanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=77&amp;key=21e38a8a</trackback:ping></item><item><title>未命名文章</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.sanyafanyi.com.cn/blog/post/76.html</link><pubDate>Thu, 08 Apr 2010 13:36:15 +0800</pubDate><guid>http://www.sanyafanyi.com.cn/blog/post/76.html</guid><description><![CDATA[雅思，学名IELTS, 全名International English Language Testing System。笔者今天就学生如何攻克雅思和大家分享一下经验。　　一、目标群体　　现今学习雅思的学生多种多样，而笔者以为可以将这些人群主要分为两大类：1、考雅思，并且对英语学习感兴趣的学生；2、考雅思， 但对英语学习本身不感兴趣的学生。从大的层面上来讲，第二类学生占了大多数。当然，总的来说，这两类学生都有一个相同的目的------考雅思，并取得满意的成绩。既然，学生群体不同，因此相应地教学方法...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.sanyafanyi.com.cn/blog/post/76.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.sanyafanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.sanyafanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=76</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.sanyafanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=76&amp;key=575cb2d8</trackback:ping></item></channel></rss>
